干货你需要的文言文翻译方法及解题技巧

白话文翻译办法

一、根底办法:直译和意译   白话文翻译的根底办法有直译和意译两种。   所谓直译,是指用当代汉语的词对原文施行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽或者辞意相对。直译的利益是字字落实;其不够之处是有意译句辞意难明,言语也不敷顺畅。   所谓意译,则是仰仗语句的道理施行翻译,做到只管契合原文道理,语句尽或者携带原文词义。意译有必定的机动性,文字可增可减,词语的地位也许改观,句式也也许改观。意译的利益是辞意联贯,译文契合当代言语的表白习惯,比较顺畅、通顺、好懂。其不够之处是有意原文不能字字落实。   这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅。   二、详细办法:留、删、补、换、调、变。   “留”:便是保存。但凡古今意义不异的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单元等,翻译时可保存不变。譬喻:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不必翻译。   “删”,便是节略。删掉不必译出的白话虚词。譬喻:“寡人反取病焉”的“焉”是口气助词,可不译,本句的道理便是“我反而自讨扫兴。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱垂死,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句道理是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”   “补”,便是填充。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率内人邑人来此绝境”,“内人”一词是“内人、后代”的道理;(2)补出省略句中的省略成份,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)谈话时候全部不悲戚。   “换”,便是交换。用当代辞汇交换古代辞汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。   “调”便是调换。把古汉语倒装句调换为当代汉语句式。譬喻《人琴俱亡》中“何以都不闻动静”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,道理是“为甚么”。   “变”,便是机动。在淳厚于原文的根底上,活译关连文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“属员的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。   古文翻译口诀   古文翻译,自有循序,首览全篇,把握粗心;   先明主旨,征集讯息,由段到句,从句到词,   全都体会,联贯一同,应付难句,则需心细,   携带前文,接洽后句,细心研讨,琢磨口气,   力图做到,合情公道,词句之间,接洽慎密。   如有省略,补出良心,加之括号,示意增益。   人名地名,不必翻译,人身称呼,凭据贯例,   "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。   实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。   译完今后,还须细心,逐句比较,领悟口气,   句子通顺,从新停笔。   三、考察白话文翻译办法十字诀例析   (一)增。便是填充,在翻译时填充白话文省略句中的省略成份。留神:补出省略的成份或语句,要加括号。   1、填充原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔夫,乃大惊,问所历来。”译句:“(桃源中人)一见渔夫,大为惊叹,问他是从那里来的。”例2:“一气呵成,再而衰,三而竭。”   “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。   2、填充能使语义认识的有关词。例:“不治将益深”是一个假使句,译句:“(倘使)不医治就会加倍深入”。   (二)删。便是节略,但凡古汉语中的发语词、在句子构造上起标识影响的助词和凑足音节的助词等虚词,因在当代汉语中是没有词能接替,故翻译时不必译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”   译句:“斗争,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有甚么简易的呢?”“之”为宾语前置的标识,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师研习的风气曾经许久不存在了。”   “也”为句中口气助词,起到舒徐口气的影响,没有实介意义。在翻译时,全部也许去掉。   (三)调。便是调换,在翻译白话文倒装句时,应把古汉语倒装句式调换为当代汉语句式,使之契合当代汉语表白习惯,才略使译句顺畅。这就需求调换语句语序,大要有四种状况:   1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。   2、后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。   3、前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。   (四)留。便是保存,但凡古今意义不异的词、专着名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保存不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”   译句:“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保存。   (五)扩。便是扩大。   1、把白话文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则怎样?”译句:“改观你的差役,复原你的钱粮,那末何如样呢?”“役”、“赋”扩大为双音节词。   2、关于一些压缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要仰仗句义扩大其体例,才略使道理表白懂得。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使仇人屈从,让远处的人归附,招安谁,谁会不来呢?”   (六)缩。便是凝缩,白话文中的有些句子,为了扎实气焰,成心有用繁笔,在翻译时应将其道理凝缩。例:“有搜罗天下,包举宇内,包括四海之意,霸占八荒之心。”译句:“(秦)有吞吃天下,统一四海的弘愿。”   (七)直。即直译,便是指紧扣原文,按原文的词句施行平等翻译的今译办法。关于白话文的实词、大部份虚词、活用词和通假字,个别是要直接翻译的,不然,在考核历程中是不能当做准获得翻译。例:“清荣峻茂,很多兴趣。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,着实是兴趣无量。”   (八)意。即意译,便是指在精确体会原文体例的根底上,为显示原做韵味风采而施行整个翻译的今译办法。白话文中的一些修辞格如比方、互文、借代、婉曲等,不能直译的要得当责罚,将其意译。   1、互文不行直译。互文,高低文各有交叉而又彼此补足,交互见义并合而完好达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,勇士十年归。”可译为:“将军和勇士南征北战,有的马革裹尸,有的顺利而归。”   2、比方。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修建的城”或“金属修建的城”,可译为“钢铁般的城防”或“扎实的城防”。   3、借代。例:“臣本平民”中的“平民”代未仕进之人,“万钟于我何加焉”中的   “万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并欣然自乐”中的“黄发”代指老头,“垂髫”代指儿童。   4、婉曲。主假如忌讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自身的死说成“填沟壑”,再有把上茅厕说成“换衣”。   (九)替。便是交换,   1、用当代辞汇交换古代辞汇。把古词交换成同义或近义的当代词或词组。例1:“愚认为宫中之事,事无巨细,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商榷”。例2:“先帝不以臣鄙俚”中的“鄙俚”要换成“出生低微,观点短浅”。   2、把白话文中的不变构造交换成当代词或构造。例:“然而……”:换成“既然云云,那末……”;“何以………?”换成“   仰仗甚么……”。   (十)选。便是筛选,白话文中一词多义,一词多用的表象很罕见,是以要采用得当的词义翻译才略使句子切确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“刀兵;兵士、部队、军事、斗争”等义项。例句中的“兵”翻译时应筛选“刀兵”。   为便于同窗们回顾,特将白话文的翻译办法编成一段顺口溜:   文谈话句重直译,把握粗心斟词句,   人名地名不必译,古义当代词语替。   倒装成份地位移,被迫省略译规律,   遇见虚词因句译,体会口气重娴熟。   “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考白话文翻译的根底办法,在详细运历时不是孤立的,而时时是几种办法聚集在一同的,咱们要仰仗表白需求机动使用。四、白话文翻译的请求   (一)白话文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要正确无误,便是要使译文忠于原文,真实地、恰本地使用当代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通通畅通,便是要使译文契合当代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”便是指译文要美好当然,便是要使译文灵巧、征象,完满地表白原文的写稿风致。   (二)白话文翻译的准则   在白话文翻译历程中,务必听命“字字有下落,直译、意译相聚集,以直译为主”的准则。这就请求咱们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只需它有必定的实介意义,都务必字字落实,对号入坐。翻译时,要直接仰仗原文的词义和词序,把白话文对调成响应的当代汉语,使字不离词,词不离句。倘使直译后语意不畅,还运意图译做为扶助伎俩,使句意只管到达完满。   (三)白话文翻译“四重奏”   近来两年高考对白话文翻译的考核由筛选正误改成笔译。这就增进了答题难度,并且所出试题均出于课外,俨然无迹可求,无从动手。原本,依然也许查办一点技能,从下列四个方面动手,奏一曲美丽的“白话文翻译四重奏”:   1.翻译要留神增进省略的句子成份。白话文中省略表象大批存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在众人做翻译题时,必定留神先把原文省略的句子成份增进完好,不然译文易句意不清、不通。   2.翻译要留神调换语序。白话文中变式句个别呈现,有主谓后置、定语后置、介词构造后置、宾语前置等四种范例。翻译时调换好语序,才略便于翻译,不然译文易颠倒错乱,给人“丈二头陀摸不着大脑”的觉得。   3.翻译要留神活用表象。白话文中的某些实词也许在必定的言语处境中姑且改观它的词性和用法,这便是活用。要紧有动词、描述词、名词的使动用法,描述词、名词的意动用法,名词用做动词,名词做状语等。翻译时要捉住词语的姑且寓意。   4.翻译要捉住关键词,接洽语境,要点冲破。在白话文赏玩中,有些句子偶尔由于个体词而影响全句的体会。这个词便是一个关键词。关于它,咱们要接洽语境去体会、参悟。   综上所述,白话文翻译,只需个别发奋,并留神以上四点,加以机动把握,要翻译切确是不难的。五、白话文翻译得分点把握技能   “与当代汉语不同的句式和用法”参加高考考察范畴,对这一常识点的考核,最大的或者是在翻译题中显示,是以,怎样做好白话文翻译题已成为考生们   1、看词性——从词类活用表象方面把握   备考对策:它是白话文中特有的语法表象,要紧着名词、动词、描述词等的活用。翻译时,对活用的词要特长经过解析句子的语法构造来肯定它的词性及词义。   2、观句式——从白话句式特色方面把握   备考对策:白话句式已归入高考考核范畴,这就请求咱们务必把握好白话句式的不同特色,分外要把握好判定句、被迫句、省略句、宾语前置句。而这些句式个别说来都有言语标识,是以,也许经过对这些言语标识的判定,来判定它们是属于哪类句式特色。   3、悟词义——从关键实词意义方面把握   备考对策:所谓关键实词,便是指那些在句子中起关键意义的、评释个别与当代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词至多,描述词、名词次之。其余,也要留神句子中的通假字、古今异义词等。   4、辨用法——从要紧虚词用法方面把握   备考对策:虚词是句子构成中一个不行或缺的部份,考察纲领白话虚词中每每考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前该当留神把它们的用法施行归结并加强锻炼以加深回忆。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,留神高低文的关连,留神道理的连接和联贯。   因此,在白话文翻译中,必定要留神经过看词性、观句式、悟词义、辨用法等办法,灵敏地发掘这些得分点并正确地把它们翻译好,翻译得顺畅通顺。云云,才略在白话文翻译中获得高分。

白话文题解题技能

一、白话文关键在整个赏玩,个别赏玩循序是云云的:

1.先细心看一遍原文,目标是认识一下全文写的体例。此刻的天下题多半盘绕人物开展情节,以选记述性的文字为主。

2.第二步是阅读一下末了总结全文的判定题。由于此题个别请求选失足误的一项,且都是眇小的题目。云云读了今后,对全文体例的把握就心中珍稀了。

3.第三步,再去读原文,尔后逐一做题。由于对全文体会得越精确,做题的正确率就越高,做题的速率也越快。(固然这要聚集自身的做题习惯)

二、此刻,白话文的命题思绪有云云一些改观:

1.离课本越来越近。白话虚词的考题多半引用课本的例子,因此熟识一下古文的根底篇目依然有效的。

2.对全文整个认知的考核越来越详细。考校对工做前因后果的体会与把握,考核主见认识的提炼等。

三、实词的考核:

1.把道理代入原句,看词性与道理能否评释得通,倘使还不能清除,再把它复原到原文,看详细语境。

2.实词释义办法:

①白话词句子构造一律,讲究对仗,也许欺诈这一构造特色推知词义。(相近或相悖)

如:忠不必用兮,贤不必以“以”对应“用”,因此它也许评释成“被录用”

“人穷则反本,故劳累倦极”“劳累”同义,因此“倦极”也同义,“极”便是“劳累”的道理

“每念书至治乱得失”“得失”是反义词,因此“治乱”也理当是反义词,“治”就只可评释成“处置得好,安祥”

②想象该字熟识的课文中的例子或在成语中的用法

如:贷当仁不让(推托)重办不贷(谅解,宥恕)

把这两个道理代入“虽亲属不贷”,可知“谅解”更适合

③或者把该字在当代汉语中可组的词代入评释

如:“无所阿避”当代汉语中有“防止、回避、避让”等词,代入句中比较可知“回避”更适合

四、虚词释义:

《考察解说》给出的虚词是18个,尽或者熟识这些词的用法。

五、给出主见,挑选材料

1.先看材料的讲述目标能否一致

2.再看材料的体例能否能表明主见

六、仰仗全文语意,找失足误项

1.先把筛选肢复原到文中关连部份

2.留神时候、事变、人物的对应关连,留神事变内涵的因果关连,留神个体词语的对应评释

七、白话文中一些不变短语的翻译:

1.得无:示意反问的口气,译为:岂非,莫不是。

2.不然:是两个词,否:不是云云,不然;则,相当于“就”。

3.尔后:是顺一连词,可译做“云云今后”,或者“今后”

4.然而:可译为“既然云云(这样),那末……

5.固然:与当代汉语不同,“虽”相当于“固然”,“然”相当于“云云”,可译做“固然这样”“只管这样”

6.无乃:当副词用,可译做“岂不是”,也可译做“生怕”。

7.比及:比及,比及了。

8.盍:何不。曷:何不。叵:不行。

9.怎样,怎么,何如:它们构成不变样式,相当于汉语“何如样”“为甚么”“甚么样”等

10.“如……何”“奈……何”“若……何”:这是上述样式的扩大,相当于当代汉语的“对……何如样”“把……何如办”。

11.孰若,孰与:用做比较或筛选,可译为“与……比拟,谁(哪一个)……”;如放在动词前,可译为“怎如”“何如”“怎比得上”

12.因此:表缘由,译做“……的缘由”

表仰仗或办法,译做“用来”“靠它来”“用来……的(仰仗、礼仪、办法)”

13.不管:不必说,更不必说。

14.鄙俚:身分低微,观点陋劣。

15.原本:它的果实,或者“那现实状况”“它现实上”“它的实利”

16.不过:不超出。

17.处所:土处所圆

18.山东:淆山以东。

19.不幸:心爱,或者“值得恻隐”

20.因而:在这时,或者“在这件事上”

21.认为:把……当做,或者“录用……人做”

22.差遣:指给……人看。

23.也许:也许仰仗……

24.至于:到达某种水平,或者“落到甚么境地”

25.不必:不必定,今义“用不着”

26.因此:趁着某个机缘而……

27.或者:有的人,有些人

28.假使:就让(使)

29.才华:智谋和力气

30.行进:走向前献上

31.何必:怕甚么,何如怕,何如担忧

白话文翻译罕见题目应对办法

  白话文翻译应以直译为主、意译为辅,争夺做到“字字有对应,句式有显示,不呈现语病,句意不改观”。不过,总有不少门生在翻译时呈现一些不该呈现的错误,形成“硬伤”,影响得分。现就这些每每呈现的毛病整治下列:

  一、该留不留,强行翻译

  在翻译白话文时,碰到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称呼等专着名词可不做翻译,将它保存下来,但有些同窗却要“节外生枝”,强行翻译。

  例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常互市贩。

  误译成:郡中不产食粮,而海里出珠宝,同越南接界,常彼此互市,置备食粮。

  例2其李将军之谓也。

  误译成:大要说的便是姓李的将军吧。

  以上两题就犯了固命名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地舆名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保存下来不做翻译。

  二、该译不译,文白搀杂

  有的同窗,在翻译时偶尔呈现个体词语翻译不全部或者不翻译,致使文白搀杂,不三不四。

  例3今之朝臣无以易薛永昶者。

  误译成:往常的朝臣之中,无以取代薛永昶的。

  例4从令纵敌,非良将也。

  误译成:服用号令而放任仇人,非良将也。

  例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没做翻译,应译为“不是好的将军”。这两句都由于翻译不全部而形成了文白搀杂,不三不四的差错。

三、该拆不拆,古今混淆

 古代汉语中有某些复合词在样式上跟当代汉语的某些双音节词同样,但它们是两个词,表白两个道理,翻译时该当拆开,可有些同窗把它当做一个词来责罚。

  例5率内人邑人来此绝境。

  误译成:率领内人和梓里人到达这与外界隔离的处所。

  例6责罚适兄意,哪得解放专。

  误译成:何如惩罚依从你的道理,哪能我自做主见。

  以上两例的译文都犯了盲目标以今义取代古义的毛病,例5中的“内人”在古汉语中是“内人和后代”的道理,例6中的“责罚”在古汉语中是“责罚安顿”的道理。

  四、该换不换,浅显组词

  一些同窗在翻译词语时只会浅显组词,把一个单节的词语变为双音节词语,不会聚集语境,换用另一个词语来翻译。

  例7义气益厉,乘胜逐北。

  误译成:精力加倍震撼,趁着顺手向北追逐。

  例8微察令郎,令郎颜色愈和。

  误译成:略微的看一下令郎,令郎的神情加倍温和。

  例9阿母谢媒妁。

  误译成:刘母向媒妁叩谢。

  例7句中的“北”并非指“朔方”而是指“败兵”、“失败”;例8中把“微”错译成了“略微”,聚集语境应译为“悄悄的,肃静的”;例9中“谢”的翻译也没有聚集语境,误译成了“叩谢、谢谢”,在这边应译为“推托、回绝”。

  五、该删不删,成份赘余

在古代汉语中,有些词语在句中只起调换音节的影响,再有些词语惟有语法机能而没有现实寓意,这些词语在翻译时不

做意译,而应省去。再有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,不然就轻易使译句显得烦琐赘余。

  例10婴之亡,岂不宜哉?

  误译成:婴的避难,岂非不该该吗?

  例11宋何罪之有?

  误译成:宋国何如会有或者责怪他呢?

  例10中的“之”用在主谓之间,取缔句子自力性,无实义,是以翻译时应把“之”删去,可译为“婴避难,岂非不该该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标识,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋公有甚么罪戾呀?”

六、该补不补,成份残破

  古代汉语中有的句子是省略句,再有的虽不是省略句但不契合当代汉语的表白习惯,惟有增加一些成份,句子成份才略完好,不然就轻易致使成份残破。

  例12范氏富,盍已乎?

  误译成:范家荣华,何不断止呢?

  例13言茶盐厉害,省州县之役,皆称旨。

  误译成:讲述茶和盐的厉害,削减州县的徭役,都契合圣上的道理。

  例14献子执而纺于庭之槐。

  误译成:范献子捉住并绑在院子中的槐树上。

  例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要增加之才略使句意完好;例13的译句中显然缺乏讲述的主语“他”,且讲述的也非“茶和盐的厉害”而应是“茶制和盐制的厉害”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也理当补上。

  七、该调不调,语序混乱

  古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和当代汉语不一致,翻译时应先调换语序,再做翻译;除此除外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表白习惯和当代汉语不同样,是以语序也不契合当代语法的规定,因此翻译时也应加以调换。

  例15其孝谨闻于其族,其信义著于其友。

  误译成:他孝敬恭谨,传到他的族人中,他讲相信和道义,彰显在挚友间。

  例16饮酒于斯亭而乐之。

  误译成:饮酒,在这个亭子里做乐。

  例17欲而得之,又何请焉?

  误译成:(你)想要的(东西)已获得了,又何必请示他呢?

  例15是状语后置句,平常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译为“他的孝敬恭谨在他的族人中获得宣扬,他的相信道义在他的挚友中获得彰显”;例16也是状语后置句,平常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“在这个亭子里饮酒,并把这当做兴趣”;而例17句是宾语前置句,平常语序为“欲而得之,又请何焉”,应翻译为“(你)想要的(东西)已获得了,还恳求甚么呢?”

预览时标签不行点收录于合集#个

转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbls/1111.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7