白癜风诚信企业 http://m.jpm.cn/article-70129-1.html
文/茉莉
近日,著名翻译家许渊冲先生迎来了百岁寿辰,这位先后出版了多本中英法文翻译著作的老人,而今仍在深夜“敲键盘”,每夜11点至凌晨3、4点,是他雷打不动的翻译时间。因为他,我们遇见了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照……许老在译诗中,讲究意美、音美和形美,让世界看到了中国文化之美,实为“诗译英法唯一人”。这位扎根燕园、名扬海外的学者,耄耋之年仍未停下脚步,向莎翁全集发起冲锋。
正如他所说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”。
人生最大的乐趣,就是做喜欢的事情。
我们总是习惯于哀叹生活的苦累烦恼,忽略了身边的美好。境由心转,相由心生,其实有些丧皆是自寻,人不能左右命运,但可以左右心情。
古人云:人生,有欲者累,寡欲者安,无欲者强。物欲无止境,人常被其所累。像许老先生对欲望没有过多执着,“翻译的快乐对于我就像水和空气”、“只要我沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”,把更多的时间放在自己喜欢的事情上,反而活得更加简单、纯粹。
我们达不到许老的高度,但可以做自己喜欢的事情。工作之余,有一两个兴趣爱好,内心充盈,生活也不会乏味,更没有时间盯着生活中的一点琐事锱铢必较。
时间逝去不再来,余下的每分每秒都弥足珍贵,做自己喜欢的事,是对不惑之年的自己最好的交代。心有所爱,任凭世事纷繁,也能信步闲庭,目光所及,皆是欢喜。
心中若有桃花源,何处不是水云间。
活到老,学到老,是人生一乐。
许老先生年被医生诊断为直肠癌,年他成为“北极光”杰出文学奖的首位亚洲翻译家,在93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标,“每天翻译字”的工作计划,着实令人佩服。“不知老之将至”,一方书桌,躬耕译林,自得其乐。活到老,学到老,实为吾辈之楷模。
如今社会,科技高速发展,知识日新月异,稍不留神,就像换了天地。不学习就会落伍,甚至脱离社会。时刻保持一颗好奇的心,努力学习,接受新事物,方能以不变应万变。
人生须臾几十年,择一事终老。做自己喜欢的事情,活到老,学到老,把日子过成自己喜欢的模样,才是无憾的一生。
山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深。
正如许老所说:“庄生晓梦迷蝴蝶,庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是如此,把诗变成了人,人变成了诗。”
愿我们也早日找到自己的诗意人生。
在喜欢的事情里,逐梦的每一天都是值得记忆的。
——END——
本文系茉莉原创,百家号首发,若有转载,须注明作者茉莉及出处。图片来自网络,如有侵权,请联系删除,致敬原作者。