语句翻译
历年真题
翻译下列句子。(21年真题)
1人不堪其优,回也不改其乐。(5分)
2鲁哀公问:“弟子孰为好学”?(3分)
3子华怪之,“敢问问同而答异?”(4分)
1别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他好学的乐趣。
2鲁哀公问:“你的学生中谁最爱好学习?”
3子华感到这件事很奇怪,“我冒昧的问为什么同样的问题,而回答却不一样呢”
(20年真题)将下列句子翻译成现代汉语(每小题2分,共10分)
1.一鼓作气,再而衰,三而竭。
译:第一次击鼓振作了勇气,第二次击鼓勇气低落,第三次击鼓勇气就消灭了。
2.斧斤以时入山林,材木不可盛用也。
译:砍伐林木有定时,那木材便用不尽。
3.其身正,不今而行。
译:如果自身行为端正,不用发布命令,事情也能推行得通。
4.不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
译:不为贫贱而忧愁,不热衷于发财做官。
5.鸣鼓而聚之,击木而召之。
译:一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召唤大家。
答题技巧
一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
同学们答题的时候,一定要选择直译,不到万不得已不要选择意译,因为考试的时候是按照关键词采分,如果你的翻译中没有翻译出重点词的意思,那么即使你这句话翻译的非常通顺也无济于事
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
“补”就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”中的“左右”指的是“近臣”。