文言文文言文翻译方法及解题技巧

北京治疗白癜风医院哪家最好 http://pf.39.net/bdfyy/bdflx/160308/4782744.html

白话文翻译办法及解题本领

一、根本办法:直译和意译   白话文翻译的根本办法有直译和意译两种。   所谓直译,是指用当代汉语的词对原文举行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽大概辞意相对。直译的长处是字字落实;其不够之处是偶尔译句辞意难明,言语也不够顺畅。   所谓意译,则是凭据语句的意义举行翻译,做到尽管合乎原辞意义,语句尽大概帮衬原文词义。意译有必要的敏捷性,文字可增可减,词语的地位能够变动,句式也能够变动。意译的长处是辞意连接,译文合乎当代言语的表白习惯,较量顺畅、通畅、好懂。其不够之处是偶尔原文不能字字落实。   这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅。

二、详细办法:留、删、补、换、调、变。“留”:即是保存。大凡古今意义雷同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单元等,翻译时可保存稳固。比方:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不必翻译。“删”,即是简略。删掉毋庸译出的白话虚词。比方:“寡人反取病焉”的“焉”是口气助词,可不译,本句的意义即是“我反而自讨乏味。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱垂危,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意义是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,即是增添。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率内助邑人来此绝境”,“内助”一词是“内助、儿女”的意义;(2)补出省略句中的省略成份,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)讲话光阴统统不悲痛。“换”,即是取代。用当代辞汇取代古代辞汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”即是调动。把古汉语倒装句调动为当代汉语句式。比方《人琴俱亡》中“何以都不闻音讯”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意义是“为甚么”。“变”,即是敏捷。在厚道于原文的根本上,活译关连文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“部下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。古文翻译口诀 古文翻译,自有次第,首览全篇,把握疏忽;   先明主旨,汇集消息,由段到句,从句到词,   全都知道,连接一同,应付难句,则需心细,   帮衬前文,干系后句,审慎协商,猜想口气,   死力做到,合情正当,词句之间,干系密切。   如有省略,补出良心,加之括号,示意增益。   人名地名,毋庸翻译,人身名称,凭据贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。   实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。   译完之后,还须审慎,逐句对比,领悟口气,   句子通畅,从新停笔。

三、考核白话文翻译办法十字诀例析(一)增。即是增添,在翻译时增添白话文省略句中的省略成份。仔细:补出省略的成份或语句,要加括号。1、增添原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔夫,乃大惊,问所历来。”译句:“(桃源中人)一见渔夫,大为惊讶,问他是从那儿来的。”例2:“一气呵成,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。2、增添能使语义认识的干系词。例:“不治将益深”是一个假如句,译句:“(假如)不调节就会愈加深入”。 (二)删。即是简略,大凡古汉语中的发语词、在句子布局上起标识影响的助词和凑足音节的助词等虚词,因在当代汉语中是没有词能取代,故翻译时毋庸译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”   译句:“斗争,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有甚么浅陋的呢?”“之”为宾语前置的标识,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师研习的风俗曾经良久不存在了。”“也”为句中口气助词,起到缓慢口气的影响,没有实介意义。在翻译时,统统能够去掉。(三)调。即是调动,在翻译白话文倒装句时,应把古汉语倒装句式调动为当代汉语句式,使之合乎当代汉语表白习惯,才气使译句顺畅。这就需求调动语句语序,大概有四种情状:1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。2、后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。3、前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。(四)留。即是保存,大凡古今意义雷同的词、专驰名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保存稳固。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”   译句:“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保存。(五)扩。即是扩大。1、把白话文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则怎样?”译句:“变动你的差役,复原你的钱粮,那末怎样样呢?”“役”、“赋”扩大为双音节词。2、关于一些收缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要凭据句义扩大原本质,才气使意义表白知晓。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使仇人征服,让远处的人归附,招安谁,谁会不来呢?” (六)缩。即是凝缩,白话文中的有些句子,为了坚硬气魄,存心有用繁笔,在翻译时应将其意义凝缩。例:“有搜罗天下,包举宇内,包含四海之意,侵吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞吃天下,统一四海的弘愿。” (七)直。即直译,即是指紧扣原文,按原文的词句举行平等翻译的今译办法。关于白话文的实词、大部份虚词、活用词和通假字,时时是要直接翻译的,不然,在考核进程中是不能看成准博得翻译。例:“清荣峻茂,很多风趣。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,确实是风趣无量。”   (八)意。即意译,即是指在透澈知道原文实质的根本上,为显示原做韵味面貌而举行统统翻译的今译办法。白话文中的一些修辞格如比方、互文、借代、婉曲等,不能直译的要稳当管教,将其意译。1、互文不行直译。互文,高低文各有交织而又互相补足,交互见义并合而完全达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,勇士十年归。”可译为:“将军和勇士南征北战,有的马革裹尸,有的顺利而归。”2、比方。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修葺的城”或“金属修葺的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚硬的城防”。3、借代。例:“臣本平民”中的“平民”代未仕进之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并欣然自乐”中的“黄发”代指老头,“垂髫”代指儿童。4、婉曲。主假如忌讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自身的死说成“填沟壑”,再有把上茅厕说成“换衣”。   (九)替。即是取代,1、用当代辞汇取代古代辞汇。把古词取代成同义或近义的当代词或词组。例1:“愚认为宫中之事,事无巨细,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商讨”。例2:“先帝不以臣鄙俚”中的“鄙俚”要换成“出生低微,见解短浅”。2、把白话文中的稳固布局取代成当代词或布局。例:“可是……”:换成“既然如许,那末……”;“何以………?”换成“   凭据甚么……”。 (十)选。即是筛选,白话文中一词多义,一词多用的景象很罕见,因而要采用稳当的词义翻译才气使句子无误。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“火器;兵士、部队、军事、斗争”等义项。例句中的“兵”翻译时应筛选“火器”。   为便于同窗们回忆,特将白话文的翻译办法编成一段顺口溜:   文谈话句重直译,把握疏忽斟词句,   人名地名毋庸译,古义当代词语替。   倒装成份地位移,被迫省略译规律,   遇见虚词因句译,领悟口气重熟练。“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考白话文翻译的根本办法,在详细运历时不是孤立的,而时时是几种办法分离在一同的,咱们要凭据表白需求敏捷应用。

四、白话文翻译的请求   (一)白话文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要明确无误,即是要使译文忠于原文,真实地、恰本地应用当代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要顺畅流通,即是要使译文合乎当代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”即是指译文要俊美天然,即是要使译文活泼、征象,完善地表白原文的写稿气概。

 (二)白话文翻译的准绳   在白话文翻译进程中,必需遵照“字字有下落,直译、意译相分离,以直译为主”的准绳。这就请求咱们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只需它有必要的实介意义,都必需字字落实,对号入坐。翻译时,要直接凭据原文的词义和词序,把白话文对调成响应的当代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还运意图译做为协助设施,使句意尽管抵达完善。

 (三)白话文翻译“四重奏”   近来两年高考对白话文翻译的侦查由筛选正误改成笔译。这就增添了答题难度,并且所出试题均出于课外,似乎无迹可求,无从着手。原本,仍然能够认真一点本领,从下列四个方面开始,奏一曲美好的“白话文翻译四重奏”:1.翻译要仔细增添省略的句子成份。白话文中省略景象大批存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在众人做翻译题时,必要仔细先把原文省略的句子成份增添完全,不然译文易句意不清、不通。2.翻译要仔细调动语序。白话文中变式句屡屡浮现,有主谓后置、定语后置、介词布局后置、宾语前置等四种范例。翻译时调动好语序,才气便于翻译,不然译文易倒横直竖,给人“丈二梵衲摸不着大脑”的感到。3.翻译要仔细活用景象。白话文中的某些实词能够在必要的言语处境中且自变换它的词性和用法,这即是活用。重要有动词、描述词、名词的使动用法,描述词、名词的意动用法,名词用做动词,名词做状语等。翻译时要捉住词语的且自寓意。4.翻译要捉住关键词,干系语境,中心打破。在白话文赏玩中,有些句子不时由于个人词而影响全句的知道。这个词即是一个关键词。关于它,咱们要干系语境去知道、参悟。   综上所述,白话文翻译,只需每每勉力,并仔细以上四点,加以敏捷把握,要翻译无误是不难的。

五、白话文翻译得分点把握本领“与当代汉语不同的句式和用法”参与高考考核范畴,对这一常识点的考核,最大的大概是在翻译题中显示,因而,怎样做好白话文翻译题已成为考生们   备考对策:它是白话文中特有的语法景象,重要驰名词、动词、描述词等的活用。翻译时,对活用的词要特长经过解析句子的语法布局来肯定它的词性及词义。2、观句式——从白话句式特征方面把握   备考对策:白话句式已归入高考考核范畴,这就请求咱们必需把握好白话句式的不同特征,稀奇要把握好决断句、被迫句、省略句、宾语前置句。而这些句式时时说来都有言语标识,因而,能够经过对这些言语标识的辨认,来决断它们是属于哪类句式特征。3、悟词义——从关键实词意义方面把握   备考对策:所谓关键实词,即是指那些在句子中起关键意义的、诠释每每与当代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词至多,描述词、名词次之。其它,也要仔细句子中的通假字、古今异义词等。4、辨用法——从重要虚词用法方面把握   备考对策:虚词是句子构成中一个不行或缺的部份,考核提纲白话虚词中屡屡考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前理应仔细把它们的用法举行概括并加强磨练以加深回忆。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,仔细高低文的干系,仔细意义的连接和连接。   因此,在白话文翻译中,必要要仔细经过看词性、观句式、悟词义、辨用法等办法,灵敏地发觉这些得分点并明确地把它们翻译好,翻译得顺畅通畅。如许,才气在白话文翻译中获得高分。

白话文题解题本领

一、白话文关键在统统赏玩,时时赏玩次第是如许的:

1.先审慎看一遍原文,方针是认识一下全文写的实质。此刻的天下题多数盘绕人物伸开情节,以选记述性的文字为主。

2.第二步是欣赏一下结尾概括全文的决断题。由于此题时时请求选犯过错的一项,且都是细微的题目。如许读了之后,对全文实质的把握就心中罕见了。

3.第三步,再去读原文,尔后逐一做题。由于对全文知道得越透澈,做题的明确率就越高,做题的速率也越快。(固然这要分离自身的做题习惯)

二、此刻,白话文的命题思绪有如许一些变动:

1.离讲义越来越近。白话虚词的考题多数引用讲义的例子,因此熟练一下古文的根本篇目仍然有用的。

2.对全文统统认知的考核越来越详细。考核对事故前因后果的知道与把握,考核观念认识的提炼等。

三、实词的考核:

1.把意义代入原句,看词性与意义是不是诠释得通,假如还不能清除,再把它复原到原文,看详细语境。

2.实词释义办法:

①白话词句子布局一律,探求对仗,能够哄骗这一布局特征推知词义。(相近或相悖)

如:忠毋庸用兮,贤毋庸以“以”对应“用”,因此它能够诠释成“被雇用”

“人穷则反本,故勤苦倦极”“勤苦”同义,因此“倦极”也同义,“极”即是“疲钝”的意义

“每念书至治乱得失”“得失”是反义词,因此“治乱”也该当是反义词,“治”就只可诠释成“处置得好,安祥”

②设想该字熟练的课文中的例子或在成语中的用法

如:贷义无反顾(推脱)重办不贷(谅解,原谅)

把这两个意义代入“虽亲属不贷”,可知“谅解”更适宜

③大概把该字在当代汉语中可组的词代入诠释

如:“无所阿避”当代汉语中有“防止、回避、避让”等词,代入句中较量可知“回避”更适宜

四、虚词释义:

《考核阐述》给出的虚词是18个,尽大概熟练这些词的用法。

五、给出观念,挑选材料

1.先看材料的叙述目标是不是一致

2.再看材料的实质是不是能诠释观念

六、凭据全文语意,找犯过错项

1.先把筛选肢复原到文中关连部份

2.仔细功夫、事故、人物的对应干系,仔细事故内涵的因果干系,仔细个人词语的对应诠释

七、白话文中一些稳固短语的翻译:

1.得无:示意反问的口气,译为:岂非,莫不是。

2.不然:是两个词,否:不是如许,不然;则,相当于“就”。

3.尔后:是顺贯串词,可译做“如许之后”,大概“之后”

4.可是:可译为“既然如许(这样),那末……

5.纵使:与当代汉语不同,“虽”相当于“纵使”,“然”相当于“如许”,可译做“纵使这样”“即使这样”

6.无乃:当副词用,可译做“岂不是”,也可译做“生怕”。

7.比及:比及,比及了。

8.盍:何不。曷:何不。叵:不行。

9.怎样,怎么,怎么:它们构成稳固样式,相当于汉语“怎样样”“为甚么”“甚么样”等

10.“如……何”“奈……何”“若……何”:这是上述样式的扩大,相当于当代汉语的“对……怎样样”“把……怎样办”。

11.孰若,孰与:用做较量或筛选,可译为“与……比拟,谁(哪一个)……”;如放在动词前,可译为“怎如”“何如”“怎比得上”

12.因此:表缘故,译做“……的缘故”

表仰仗或办法,译做“用来”“靠它来”“用来……的(凭据、礼仪、办法)”

13.不论:不必说,更毋庸说。

14.鄙俚:身分低微,见解愚陋。

15.原本:它的果实,大概“那理论情状”“它理论上”“它的实利”

16.不过:不超出。

17.处所:土处所圆

18.山东:淆山以东。

19.不幸:心爱,大概“值得恻隐”

20.因而:在这时,大概“在这件事上”

21.认为:把……当做,大概“雇用……人做”

22.教导:指给……人看。

23.能够:能够仰仗……

24.至于:抵达某种水平,大概“落到甚么田地”

25.毋庸:不必要,今义“用不着”

26.因而:趁着某个机缘而……

27.大概:有的人,有些人

28.纵使:就让(使)

29.才华:智谋和气力

30.行进:走向前献上

31.何必:怕甚么,怎样怕,怎样害怕

白话文翻译罕见题目应对办法

  白话文翻译应以直译为主、意译为辅,争夺做到“字字有对应,句式有显示,不浮现语病,句意不变换”。可是,总有不少门生在翻译时浮现一些不该浮现的错误,形成“硬伤”,影响得分。现就这些屡屡浮现的毛病整治下列:

  一、该留不留,强行翻译

  在翻译白话文时,碰到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些名称等专驰名词可不做翻译,将它保存下来,但有些同窗却要“节外生枝”,强行翻译。

  例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常互市贩。

  误译成:郡中不产食粮,而海里出珠宝,同越南接界,常彼此互市,置备食粮。

  例2其李将军之谓也。

  误译成:大概说的即是姓李的将军吧。

  以上两题就犯了固命名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地舆名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保存下来不做翻译。

  二、该译不译,文白搀杂

  有的同窗,在翻译时不时浮现个人词语翻译不统统大概不翻译,致使文白搀杂,非驴非马。

  例3今之朝臣无以易薛永昶者。

  误译成:此刻的朝臣之中,无以取代薛永昶的。

  例4从令纵敌,非良将也。

  误译成:服用号令而放任仇人,非良将也。

  例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没做翻译,应译为“不是好的将军”。这两句都由于翻译不统统而形成了文白搀杂,非驴非马的过错。

三、该拆不拆,古今混淆

 古代汉语中有某些复合词在样式上跟当代汉语的某些双音节词相同,但它们是两个词,表白两个意义,翻译时理应拆开,可有些同窗把它当做一个词来管教。

  例5率内助邑人来此绝境。

  误译成:率领内助和故乡人到达这与外界隔断的处所。

  例6管教适兄意,哪得解放专。

  误译成:怎样管教服从你的意义,哪能我自做主意。

  以上两例的译文都犯了盲方针以今义取代古义的毛病,例5中的“内助”在古汉语中是“内助和儿女”的意义,例6中的“管教”在古汉语中是“管教安顿”的意义。

  四、该换不换,容易组词

  一些同窗在翻译词语时只会容易组词,把一个单节的词语变为双音节词语,不会分离语境,换用另一个词语来翻译。

  例7义气益厉,乘胜逐北。

  误译成:精力愈加振做,趁着成功向北追逐。

  例8微察令郎,令郎颜色愈和。

  误译成:轻微的看一下令郎,令郎的神情愈加温和。

  例9阿母谢媒妁。

  误译成:刘母向媒妁鸣谢。

  例7句中的“北”并非指“朔方”而是指“败兵”、“溃败”;例8中把“微”错译成了“轻微”,分离语境应译为“悄悄的,寂然的”;例9中“谢”的翻译也没有分离语境,误译成了“鸣谢、感激”,在这边应译为“谢绝、推绝”。

  五、该删不删,成份赘余

在古代汉语中,有些词语在句中只起调理音节的影响,再有些词语惟有语法功用而没有理论寓意,这些词语在翻译时不

做意译,而应省去。再有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,不然就容易使译句显得烦琐赘余。

  例10婴之亡,岂不宜哉?

  误译成:婴的出亡,岂非不该该吗?

  例11宋何罪之有?

  误译成:宋国怎样会有大概见怪他呢?

  例10中的“之”用在主谓之间,撤消句子自力性,无实义,因而翻译时应把“之”删去,可译为“婴出亡,岂非不该该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标识,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋公有甚么罪状呀?”

六、该补不补,成份残破

  古代汉语中有的句子是省略句,再有的虽不是省略句但不合乎当代汉语的表白习惯,惟有增加一些成份,句子成份才气完全,不然就容易致使成份残破。

  例12范氏富,盍已乎?

  误译成:范家繁华,何一直止呢?

  例13言茶盐厉害,省州县之役,皆称旨。

  误译成:叙述茶和盐的厉害,增加州县的徭役,都合乎圣上的意义。

  例14献子执而纺于庭之槐。

  误译成:范献子捉住并绑在天井中的槐树上。

  例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要增加之才气使句意完全;例13的译句中显然缺乏叙述的主语“他”,且叙述的也非“茶和盐的厉害”而应是“茶制和盐制的厉害”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也该当补上。

  七、该调不调,语序混乱

  古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和当代汉语不一致,翻译时应先调动语序,再做翻译;除此除外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表白习惯和当代汉语不相同,因而语序也不合乎当代语法的规定,因此翻译时也应加以调动。

  例15其孝谨闻于其族,其信义著于其友。

  误译成:他孝敬恭谨,传到他的族人中,他讲名誉和道义,彰显在好友间。

  例16饮酒于斯亭而乐之。

  误译成:饮酒,在这个亭子里做乐。

  例17欲而得之,又何请焉?

  误译成:(你)想要的(东西)已获得了,又何须请示他呢?

  例15是状语后置句,寻常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译为“他的孝敬恭谨在他的族人中获得声张,他的名誉道义在他的好友中获得彰显”;例16也是状语后置句,寻常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“在这个亭子里饮酒,并把这当做兴味”;而例17句是宾语前置句,寻常语序为“欲而得之,又请何焉”,应翻译为“(你)想要的(东西)已获得了,还请求甚么呢?”

预览时标签不行点收录于合集#个

转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbjj/1107.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7