你还在为翻译文言文苦恼吗记住5字诀,

白癜风医院拉萨哪家好 http://www.baidianfeng51.cn/about/baidianfeng51zp.html
北京看白癜风疗效好专科医院 https://wapyyk.39.net/hospital/89ac7_knowledges.html

#文言文的学习方法#怎样准确地翻译文言文,使其符合现代汉语的规律呢?“留、删、补、换、调”五字诀,概括说明了翻译文言文的主要方法。

一、留。即翻译时保留原文。凡是古今意义相同的词,以及帝号、国号、人名、地名、官职、器物名、度量衡单位等,均可在译文中保留下来。例如:

(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)一庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。句中的“庆历四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分别是古代的年号、人名、地名,在原文中是专用名词,不必翻译,也无法翻译,所以保留下来。

二、删。是指翻译时将一些没有实际意义又无法译出的字词删去。例如:

(2)夫战,勇气也。(《曹刿论战》)——作战是靠勇气的。

句中的“夫”字用在句子开头,引起议论,没有实在意义;“也”表示判断语气,不能直译,所以都应当删去。

三、补。即对文中省略的成分。如主语省略、谓语省略、宾语省略、介词省略等,在翻译时予以适当的补充。例如:

(3)见渔人,乃大惊,问所从来。((桃花源记))——(村中人)见到渔人,非常吃惊,问他从哪里来。(主语省略)

(4)皆玄衣白刃。(冯婉贞》)一一都(穿着)黑色的衣服,(拿着)锋利的刀剑。(谓语省略)

(5)有好事者船载以人。((黔之驴》)——有个喜欢多事的人,(用)船载着(驴子)进入(贵州)。(介词、宾语省略)

无论省略了哪种成分,在翻译时均应添补出来,并用括号标示出来。

四、换。就是用现代汉语的词,代替今天已经不用或意义已转变了的词。包括把文言文中的单音节词换成现代汉语中相应的双音节词;把古今异义词、通假字、词类活用的词替换成现代汉语中的意义相同或相当的词或字等。例如:

(6)一屠晚归,担中肉尽。((狼》)——一个屠户晚上回家,担子里的肉卖光了。

(7)扇鹊望桓侯而还走。(《扁鹤见蔡桓公))——扁鹊看见桓侯转身就跑。

(8)属子作文以记之。(《岳阳楼记》)——瞩托我写一篇文章来记述这件事。例(6)分别把单音节词“一”、“屠”、“晚”、“归”和“担”、“尽”换成了双音节词“个”、屠户”、“晚上”、回家”和“担子”、“卖光”。例(7)中的“走”与现代汉语的词义不相同,用“跑”替换;例(8)中的“属”是“嘱”的通假字,翻译时用“嘱”替换过来,译为“嘱托”。

五、调。即用现代汉语的语法规范调整文言特殊句式。如宾语前置、介词结构后置以及主谓倒装等,在翻译时将它们调整过来,以符合现代汉语的语序。例如:

(9)子何恃而往?(《为学》)——即“子恃何而往?”,你凭什么去呢?(宾语前置)

(10)战于长勺。(《曹刿论战》)——即“于长勺战”在长勺作战。(介词结构后置)

(11)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)——即“汝之不惠甚矣。”你的不聪明太过头了。(主谓倒装)

综上所述,“留、删、补、换、调”是翻译文言文的5种基本方法。但是,这些方法在具体使用时,并不是孤立的,往往需要综合运用。例如:

(12)西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉。(《为学》)——

四川距离南海,不知道几千里路,富和尚不能到达(南海),可穷的(却)到了那里。

中的“南海”、“几千里”、“富、“穷”是留;“之”、“也”被删;“南海”、“却”是补;“四川”、“距离”“和尚”“到”、‘‘那里”是换;“僧富者”译为“富的和尚”(富者僧)是“调”。

(供稿:林秋雨)



转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbrc/4547.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7